stuha
Export
Publikováno dne: 30. října 2025

Rozhovor s Tomášem Jodasem, manažerem exportu Albatros Media

Snímek obrazovky 2025-12-05 102812

Nahlédli jsme do zákulisí exportního oddělení Albatros Media, které pomáhá českým knihám najít čtenáře po celém světě. Tým kombinuje veletrhy se „spanilými jízdami“ osobními návštěvami klíčových nakladatelů zhruba měsíc před Frankfurtem či Boloní. „Na místě máme víc času, získáme cennou zpětnou vazbu a lépe plánujeme náklady i tituly,“ říká Tomáš Jodas, manažer exportu.
Kolegové cestují nalehko, ale s kufry plnými vzorků. Jak takové cesty vypadají, co všechno obnášejí a jak se české knihy prosazují v zahraničí, přibližuje následující rozhovor.

Jak byste popsal tým pár slovy?

f39b1121-2e1f-e485-5007-978f9b049d1d

„Každý z nás má jasně definované úlohy, ale dbáme na to, abychom byli zaměnitelní. Někdy se stane, že se na schůzku dostaví omylem dva různí nakladatelé, protože si jeden z nich zapsal špatně čas a pak musí zaskočit jiný kolega. Jinak jsem jediný muž v týmu, takže před začátkem veletrhu tahám krabice s knihami a kolegyně rozbalují a aranžují regály,“ dodává s úsměvem. 

Jak spolupráce vypadá v praxi?

Snímek obrazovky 2025-12-09 180230

„Velkým nakladatelům prezentujeme novinky už před veletrhem osobně, u nich v kanceláři. Na rozdíl od půlhodinky na stánku s námi mohou být přes hodinu,“ vysvětluje Tomáš Jodas. „Je pro nás strašně důležité, že dostaneme zpětnou vazbu, kterou tlumočíme redakcím. Což se na veletrzích často nestihne. Je to ve všech ohledech lepší. Až na to tahání těch kufrů,“ dodává s úsměvem.



Spanilé jízdy nejsou jen o obchodu, ale i o logistice. „Bereme desítky vzorků a jak jistě víte, limit kufru v letadle je kolem 20 kg. Většinou to děláme tak, že do batohu na záda si dáme co nejvíc titulů a zbytek narveme do kufrů. Oblečení si bereme jen minimum - hledáme ubytování s pračkou a žehličkou. Kdybychom brali oblečení na 14 dní, neuneseme knihy. Každá společnost má jiný limit, většinou 23 kg, někdy i 18 nebo 15. Doma si vše zvážíme, ale po schůzkách to přeskupíme a na letišti přehazujeme z kufru do batohů. Ostatní turisté na nás koukají jako na blázny.“ (smích)

Jak vypadají přípravy na veletrhy? 

„Na přípravách se podílejí další týmy: redakce připravují anglické vzorky, marketing katalogy a grafické studio ladí vizuály. Každý článek toho řetězce je klíčový. Bez nich bychom se na cestu ani nerozjeli. Spanilé jízdy absolvujeme my, obchodníci exportního oddělení. Jsme malý, ale sehraný tým.“ Země mají členové týmu rozdělené podle jazyků. „Angličtinou se s redaktory domluvíme, ale každý ocení, když prohodíme pár slov v jejich rodném jazyce. Jana Cieslarová mluví francouzsky a italsky, já španělsky a portugalsky a staráme se o Portugalsko, Španělsko, Francii a Itálii. Kolegyně s angličtinou a němčinou pokrývají sever a východ Evropy.

O jaké knihy je aktuálně největší zájem?

Export cílí především na populárně-naučné tituly pro děti. „V Asii rodiče nakupují výrazně edukativní knihy, jinde se víc prosazují ilustrace a méně textu. Dáváme si pozor na kulturní a věkové standardy – vyhýbáme se kouření, alkoholu nebo zbraním, dbáme na bezpečné zobrazení povolání a respektujeme regionální zvyklosti. V některých zemích třeba nejsou vhodná zvířecí zobrazení jako prasátka. Nejde o cenzuru, ale o respekt k publiku. Chceme, aby se děti všude na světě cítily v knihách bezpečně a viděly v nich i samy sebe.“

loading...